If you go to Wikipedia searching for info on anything, you will notice the choice of languages displayed on the left. The company will need to have their website in multiple languages, and rather than create multiple websites, which could cost a ton of money, it would make more sense to have the software handle several languages, and allow the user to translate the page into a language of their choice. Here too, the content needs to be adapted to suit the local (target) culture.Īt times, the translator may be faced with the prospect of internationalization – take a product like Coca-Cola, which is available almost everywhere in the world. It includes error messages, system messages, help files and so on. Of course, in Software Localization the main thing to translate is the user interface, but software localization does not end there. Then there is the matter of the individualistic writing style of the author – this type of translator has a tough job in attempting to convey that uniqueness. Haven’t you felt, that it didn’t seem as funny when translated? Often, many subtle connotations the writer has hinted at are lost in translation. Have you ever tried translating a joke into another language? If you have, you would understand this. Often, there are no appropriate translations in the target language, and the nuance is lost. Some examples of situations that could be very difficult are – rhyming words, puns, idioms, anagrams, and so on. Many litterateurs believe that it is extremely difficult, if not impossible, to translate works of literature – especially poetry. It involves incorporating the appropriate cultural nuances, translating humour, feelings, emotions, and other subtle elements of a particular work. It is often considered the highest form of translation because a literary translation is so much more than the mere conveying of the meaning and context of the document in the source language into the target language. L iterary Translation – The name is pretty self-explanatory- It refers to the translation of literary works like stories, novels, poems, and plays. If you are a business with international business, it would be beneficial to partner up with an experienced professional, or a translation services company like TranslateDay, who is capable of understanding your specific requirements and accommodating them: If you can, do try to specify important technical terms or jargon used in your industry, and a style guide also provide some training sessions to familiarize them with the products or services you offer. On your part, it is important that you have a meeting with your translation service provider to apprise them of your exact needs – the more info you can give them about your business and your target market, the easier it will be for them to provide you with the best service possible. This becomes very valuable and assists in the creation of content that is consistent and can be reused – eventually translating into cost reduction, and saving time through the elimination of duplication of efforts. This ramification happening at the Translation Discipline also requires a shift to a very particular type of translator, one that is trained for certain businesses and has a very specific knowledge.Įxperienced professional translators, whether working individually, or as part of a company, can provide exactly the kind of translation services you need, but also help you with things like creating a glossary, a translation memory (TM – when computers are used to speed up the process) and other assets. Each one is unique, with its own process and specific requirements. There has been a substantial growth and new types of translations are emerging. Of course, this augurs well for the translation industry. This means there is, at any given time, a large number of people in a country that don’t necessarily speak the local language well. International travel has also increased significantly – for both business and leisure. Translation is a field that is seeing a lot of activity nowadays, thanks to the increasing globalization of businesses. Introduction – The Translation Industry and Professional Translators
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |